Never be ordinary! (elpervushina) wrote,
Never be ordinary!
elpervushina

Знатокам английского . Вопрос

Вчера набрела на такю фразу:

He didn't undestand the policeman because he was deaf.

В дословном русском переводе ("Он не понял полицеского, потому что он бы глухим") существует некая неясность -- кто был глухим: полицейский, или человек, который с ним общался. Поэтому если бы к примеру такая фраза была в тексте, кторый я редактировала, я бы переписала ее так: "Он был глухим и потому не понял полицейского", или "Он не понял полицейского, потому что _тот_ был глухим".

Присутствует ли такая двусмысленность в английском тексте? И если нет, то почему?
Subscribe

  • А вы слышали?

    "В аду есть специальный этаж для женщин, которые не помогают друг другу" Услышала эту фразу в норвежском детективном сериале. Причем,…

  • Любимые сказки

    Кто уже посмотрел "Игру престолов" и поудивлялся количеству напалма в одном отдельно взятом драконе, могут почитать эту статью о страшных…

  • Неожиданное

    Только что узнала и удивилась. Угадайте, когда в Росии был издан закон, разрешающий женам распоряжаться своим имуществом независимо от мужей? 1. При…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments

  • А вы слышали?

    "В аду есть специальный этаж для женщин, которые не помогают друг другу" Услышала эту фразу в норвежском детективном сериале. Причем,…

  • Любимые сказки

    Кто уже посмотрел "Игру престолов" и поудивлялся количеству напалма в одном отдельно взятом драконе, могут почитать эту статью о страшных…

  • Неожиданное

    Только что узнала и удивилась. Угадайте, когда в Росии был издан закон, разрешающий женам распоряжаться своим имуществом независимо от мужей? 1. При…