Never be ordinary! (elpervushina) wrote,
Never be ordinary!
elpervushina

Ученье -- свет!

Мне всегда казалась подзритльной эта шекспировская цитата из Отелло:

Она меня за муки полюбила,
А я ее за состраданье к ним.

Такая получалась невротичная садо-мазо парочка, совершенно не вяжущаяся с Отелло и Дездемоной.
И вот сегодня я (наконец)  узнала , что  это переводчик облажался!

А Шекспир на самом деле писал так:

She loved me for the dangers I had passed
And I loved her that she did pity them.

Т.е. она его плюбила за _опасности_, которые он перенес (ради ее родного города на минуточку), а он ее за то, что она увидела в нем не наемника, а человека. :))
Tags: трудности перевода
Subscribe

  • Новостями об обмене заключенными навеяло

    "Россия и Украина -- две страны, разделенные одним языком". (с) почти Оскар Уайльд

  • А вы слышали?

    "В аду есть специальный этаж для женщин, которые не помогают друг другу" Услышала эту фразу в норвежском детективном сериале. Причем,…

  • Фраза

    Фраза: плохому танцору стенки мешают, а неопытному писателю -- грамматика.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • Новостями об обмене заключенными навеяло

    "Россия и Украина -- две страны, разделенные одним языком". (с) почти Оскар Уайльд

  • А вы слышали?

    "В аду есть специальный этаж для женщин, которые не помогают друг другу" Услышала эту фразу в норвежском детективном сериале. Причем,…

  • Фраза

    Фраза: плохому танцору стенки мешают, а неопытному писателю -- грамматика.