Never be ordinary! (elpervushina) wrote,
Never be ordinary!
elpervushina

Categories:

Гордость и предубеждение Глава 6 часть 5

Излиться в нежном признании.

 

Вирджиния Вульф считала Джейн Остин «лучшей из женщин писательниц, чьи книги бессмертны». При этом она подчеркивала не только достоинства прозы Остин очевидные каждому читателю, но и детали, которые может заметить лишь профессионал — изящество построения фразы, «полноту и цельность высказывания».

Вообще-то мы можем поверить Вирджинии Вульф на слово — в построении английской фразы она разбиралась. Но можем и убедиться сами. потому что сейчас нам предстоит прочесть шестую главу романа «Гордость и предубеждение», совершенно замечательную, как в художественном, так и в техническом отношении.

Она начинается с разговора Шарлот Лукас и Элизабет Беннет. Подруги беседуют об очевидной влюбленности Джейн в мистера Бингли. Очевидной для них, но отнюдь не для мистера Бингли, поскольку Джейн (попробуем фразу Остин на вкус) «united with great strength of feeling, a composure of  temper and a uniform cheerfulness manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent». То есть «соединяла с силой чувства уравновешенность характера и неизменную ровную приветливость, что оберегало ее от любых недоброжелательных подозрений». Замечательно, что Остин использует в этом случае слово «feeling», которое по значению несколько отличаются от известных нам «sense» и «sensibility». «Sense» -- как вы помните, может включать в себя некоторый анализ, рассудочность, «sensibility» — общую чувствительность, склонность к аффектам, в то время, как «feeling» — это именно ощущение, а также: переживание, сочувствие, симпатия вплоть до любви, отношение (приязнь или неприязнь», убеждение, но не логического, а интуитивного свойства.

 

Согласно словарю:

Gut feeling — инстинктивное чувство,

strange feeling — страх перед чем-то неведомым

good feeling — доброжелательность

ill feeling — неприязнь, предубеждение; враждебность

innermost feelings, intimate feelings — самые сокровенные чувства

sneaking feeling — неосознанное чувство

uneasy feeling — беспокойство

to hurt smb.'s feelings — обидеть кого-л., задеть чьи-л. чувства

to relieve one's feelings — отвести душу,

feeling ran high — страсти разгорелись

to hide, mask one's feelings — прятать свои чувства

to repress one's feelings — подавлять свои чувства

to express feelings, to show one's feelings — выражать чувство, отношение— выказывать чувство, отношение.

popular feeling — общественное мнение.

develop a feeling for smth. — развить вкус к чему-л.

а woman of feeling — женщина со вкусом

 

Словарь также дает следующие примеры употребления этого слва в английских текстах.

 I have also begun to reassess my own feelings about being a woman. — Я тоже стала пересматривать свои взгляды на то, каково быть женщиной. (Буквально: ощущение себя женщиной).

He made no real secret of his feelings to his friends. — Он не скрывал своего отношения к друзьям.

Thomas never lost his feeling for Harriet. — Томас никогда не переставал любить Хэрриет. (Буквально: никогда не терял своего чувства).

That's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur. — В книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия.

I have a feeling that everything will come right for us one day. — Я предчувствую, что когда-нибудь и у нас все будет хорошо.

He could not have used more feeling language. — Он не мог бы говорить более прочувственно. (Буквально: он не мог бы использовать более прочувствованный язык).

 

Таким образом great strength of feeling Джейн — это именно ее способность испытывать глубокие чувства, любить всей душой, самозабвенно (в этом мы скоро убедимся) хоть и скрывая огонь под пеплом.

Проще говоря Джейн (совсем как Элинор в «Чувстве и Чувствительности») не смотря на искреннее восхищение, интерес и симпатию к Бингли, хорошо себя контролирует, не давая понять поклоннику, ни окружающим, насколько он ей не безразличен.

Элизабет этому рада — очевидно, она полагает, что сестры мистера Бингли, не преминули бы высмеять бедняжку Джейн, будь она менее сдержана.

Однако Шарлот полагает, что Джейн может сильно навредить себе — Бингли просто не догадается о ее чувствах, и не решится идти дальше в своем ухаживании. «He never do more than like her, if she does not help him» — «Он так и будет, любоваться ею издали, если она ему хоть немного не поможет». При этом она подводит под свой прогноз теоретическую основу: «Если женщина так искусно скрывает свои страсти, она может и вовсе потерять поклонника... В любой привязанности есть место толике благодарности или тщеславия. Первоначальный выбор мы делаем свободно, но лишь немногие из на слышали о настоящей любви, которая развилась бы без всякого поощрения. В девяти случаях из десяти женщина поступит умно, если покажет больше страсти, чем она чувствует на самом деле».

С последним Элизабет не согласна: «Твой план превосходно подходит для тех случаев, когда единственным желанием женщины является замужество, когда для нее важнее всего заполучить богатого мужа, или даже просто мужа. Но чувства Джейн иного рода, она не строит планов, и пока сказать насколько глубока ее симпатия и насколько она уместна. Она знакома с Бингли только две недели. Они протанцевали четыре танца в Меритоне, затем она видела его во время визита в Незерфильд, также они четырежды обедали в одной компании. Этого явно не достаточно для того, чтобы она изучила его характер».

Шарлот стоит на своем: «она могла изучить его аппетит, и к тому же не забывай — они провели вместе четыре вечера, а за это время можно многое успеть».

«Ну да, они успели выяснить, что предпочитают игру в «двадцать одно» игре в «коммерцию», но едва ли сумели изучить иные, более важные черты характеров друг друга», — отвечает Элизабет.

(Маршак переводит «коммерцию», как покер, но я попросила бы специалистов картежников проверить. О самой игре в словаре сказано так: «круговая игра, в которой карты становятся объектами обмена и торговли»).

И снова Шарлот, девушка чувствительная и разумная, выступает с целым манифестом, содержание которого в полной мере подтверждает ее чувствительность и разумность: «Я от всей души желаю Джейн успеха и думаю, что если бы она обвенчалась с Бингли завтра у нее было бы столько же шансов на счастье, как если бы она изучала его характер в течение года. Счастье в браке — дело случая. Даже если будущие супруги превосходно знают склонности друг друга и заранее с ними свыклись — это не дает им никаких гарантий. Со временем разногласия неминуемо возникнут и неминуемо приведут к размолвкам. Лучше уж знать как можно меньше о недостатках человека, с которым собираешься провести жизнь».

«Ты смеешься надо мной, Шарлот, и городишь всякий вздор. Сама бы ты так никогда не поступила», — говорит Элизабет, а Джейн Остин забрасывает крючок, на который десяток глав спустя поймает отличную жирную рыбу.

 

***

Что поражает в этом диалоге? Прежде всего его современность. Две девушки- студентки в перерыве между лекциями точно так же могли бы обсуждать вопросы первостепенной важности: как удержать поклонника, и, одновременно, не пообещать ему слишком многое, и не выставить себя на посмешище? Как в промежутке между танцами, обедом, игрой в карты и постелью (в случае Остин — замужеством) выкроить время для того, чтобы получше узнать друг друга? Разве что фразы они будут строить не так изящно, как остиновские барышни.

Второе — неизменность двух базовых позиций. Шарлот — «главное замуж, а там прорвемся», и Элизабет (скажу словами своей бабушки) — «замуж выйти не напасть, как бы замужем не пропасть». С точки зрения логики, здравого смысла и житейского опыта права Элизабет, но с другой стороны Джованни Бокаччио, например, считал, что «лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и пожалеть», а тоже вроде неглупый был человек.

Ну и наконец, соображение литературного, а не житейского плана. Вероятно, для романа начала XIX века подобный по предела реалистичный разговор приправленный милым девичьим цинизмом был дерзким новаторством. В произведениях, написанных в модном тогда стиле сентиментализма, решительное объяснения героя и героини выглядело приблизительно так «и долго скрываемое чувство наконец излилось в нежном признании». Даже у насмешника Филдинга, любимца Джейн Остин, когда дело доходит до любовных признаний, положительные герои решительно встают на котурны. Вот соответствующий кусочек из «Истории Тома Джонса, найденыша».

«— Я и без того уже слишком многим вам обязана, вы, конечно, это знаете, — сказала Софья, устремив на него долгий и нежный взгляд, потом со страдальчески исказившимся лицом воскликнула: — Ах, мистер Джонс, зачем спасли вы мою жизнь? Смерть моя принесла бы нам обоим больше счастья!

— Принесла бы больше счастья! — воскликнул Джонс. — Мне легче было бы умереть на дыбе, на колесе. чем перенести... вашу... не могу даже вымолвить этого страшного слова! Для кого же я живу, как не для вас».

Далее следуют без малого две страницы нежных и пылких восклицаний, когда же они наконец иссякли «влюбленные замолчали и стояли, трепещущие».

Вы, я думаю, уже догадались, что не найдете ничего подобного в романах Остин. Она никогда не скажет, что «чувства Бингли излились в нежном признании» (хотя разумеется в конце концов они все же излились и именно в нежном признании), она никогда напишет, что Элизабет и Дарси «замолчали и стояли, трепещущие» (хотя, скорее всего, именно так они и стояли). В своей сдержанности Джейн Остин была похожа на своих любимых героинь: Элинор, Джейн. Элизабет. Вероятно, она не уступала им и в «силе чувств». А то, что несмотря на всю сдержанность и «уавновешенность характера» она умела сохранить «полноту и цельность высказывания» и глубоко взволновать нас с вами и делает ее одной из лучших женщин писательниц, да что там мелочиться, — одним из лучших английских писателей «чьи книги бессмертны».

Tags: Джейн Остин
Subscribe

  • (no subject)

    IX ЧЕРНЕЦОВ Когда я объявил батюшке о намерении своем определиться в военную службу, он сказал: "Что ж? Прекрасно! Где хочешь служи. Ведь не я…

  • (no subject)

    VII И ТО И СЕ Еще минул год. Опять весна. Опять чудные майские ночи... Есть речи, - значенье Темно иль ничтожно, Но им без волненья Внимать…

  • (no subject)

    VI ЖЕНИХ Прошло лет семь. Я готовился перейти на последний курс. Вокруг меня не осталось никого из приехавших в Москву в желтой карете. Аполлон,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment