Never be ordinary! (elpervushina) wrote,
Never be ordinary!
elpervushina

Category:

Гордость и предубеждение глава 5 часть 2.

Первый разговор о гордости.

 

Надо сказать, что слово «гордый» уже по меньшей мере дважды попадалось нам на страницах романа. Но мы пока что оставляли его без внимания, потому что сама Джейн Остин роняла его мимоходом, не снисходя до подробных объяснений. «И как бы между прочим, сказала невпопад».

В первый раз, как нетрудно догадаться, речь шла о мистере Дарси  и его поведении на балу — «he was discovered to be _proud_, to be above his company and above being pleased, and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance» — «его сочли слишком гордым, заметили, что он не снисходит до того, чтобы быть любезным к людям, среди которых находится, и даже огромное поместье мистера Дарси в Дербишире не могло сгладить неприятного впечатления от его холодной и высокомерной манеры поведения». Забавно, что в переводе Маршака эта фраза звучит так: «стали поговаривать что он слишком горд, что он перед всем задирает нос и что ему трудно угодить (?). И уже все его огромное поместье в Дербишире е могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности (???)». Перевод тем более странный, что всего несколькими строчками выше переводчик наделил мистера Дарси «статной фигурой, правильными чертами лица и аристократической внешностью».

Во второй раз речь и дет о сестрах мистера Бингли  «They were in feet very fine ladies, not deficient in good humor when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited». «Они были по-настоящему изящными дамами, умеющими при случае продемонстрировать свою любезность и добрый нрав, но при том в душе они были горды и тщеславны». Парой строк ниже Джейн Остин находит нужным повторить: «Они привыкли к общению с людьми, имеющими определенное положение в обществе, а потому усвоили манеру смотреть свысока на прочих людей. Они были родом из Северной Англии, происходили из почтенной  семьи и гораздо чаще вспоминали именно об этом, а не о том, что состояние, которое они тратили, было нажито благодаря торговле».

Итак, в обеих примерах, гордость — несомненный порок характера связанный с высокомерием. самолюбованием и недостатком уважения к окружающим. Теперь. в пятой главе, миссис Беннет рассказывает о том, как Дарси весьма нелюбезно отнесся к еще одной местной даме — миссис Лонг. Он просидел рядом с нею довольно долго и не сказал ни слова — по меркам того времени поведение действительно в высшей степени невежливое, граничащее с намеренным оскорблением. Джейн, верная своей обычной манере делать добро из зла, высказывает предположение, что возможно мистер Дарси слишком стеснителен, чтобы беседовать с малознакомыми людьми. Миссис Беннет, которой также не изменяет ее чисто практический склад ума возражает: «Вот уж не поверю ни одному слову, дорогая! Если бы он умел быть приветливым, он поговорил бы с миссис Лонг. В чем тут дело мне совершенно ясно: он просто лопается от гордости (he is ate up with pride), а миссис Лонг приехала на бал в наемном экипаже — ведь своей кареты у нее нет».

Вот и произнесено одно из двух ключевых слов, назван один из двух лейтмотивов романа. Что же означает слово pride в английском языке? Во-первых это собственно гордость в самых положительных смыслах: гордость своими детьми, гордость своей Родиной, гражданская гордость. Словарь «Лингва» приводит замечательный пример: «Do they have enough pride, to defend their principles?» «Хватит ли у них гордости, чтобы встать на защиту своих принципов?» Во-вторых, это «плохая гордость» — гордыня. спесь, надменность, — именно то, чем страдают сестры мистера Бингли, и то, в чем миссис Беннет обвиняет Дарси. В-третьих, это чувство собственного достоинства и самолюбие. В-четвертых, и наконец в четвертых словом pride может обозначаться некая кульминация, высший расцвет, нечто великолепное и пышное. Например, англичанин может сказать: in the pride of the season – в разгар сезона, или a pride of dancers – супер-группа танцоров.

Итак, миссис Беннет полагает что именно гордость помешала Дарси побеседовать с небогатой и неродовитой миссис Лонг. Шарлота Лукас, девушка чувствительная и разумная, рассудительно замечает, что у мистера Дарси «есть достаточные основания для гордости. Не удивительно, что юноша из знатной и богатой семьи, придерживается высокого мнения о своей особе. Мне кажется, он вправе быть гордым». (Здесь и дальше выделения авторские — т.е. Джейн Остин).

Элизабет соглашается с подругой, но добавляет замечательную фразу, которая переворачивает этот верноподданнический панегирик английской аристократии с ног на голову: «I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine». «Мне было бы не трудно простить ему его гордость, если бы он не оскорбил мою». Что означает эта фраза на самом деле: «Я проще ему его самолюбие. если он не будет задевать моего»? Или «я прощу ему его гордыню и тщеславие, если он будет уважать мое чувство собственного достоинства»? А может быть «Я признаю, что мистер Дарси вправе гордиться своим богатством и знатностью, но и он должен признать что у меня — бедной и нетитулованной дворянки могут быть свои основания для гордости, что не только он, но и любой человек  вправе гордиться собой?»

Глава завершается короткой и пародийно-наукообразной лекцией Мэри. Младшая сестра Элизабет, сама не свободная от искушений гордыни, с большим апломбом сообщает всем присутствующим, что: «гордость является весьма распространенным пороком. Во всех книгах. какие мне удалось прочесть, указано. что человеческая натура весьма подвержена этому недостатку. Очень немногие из нас не лелеют в душе чувство самодовольства связанное с той или иной чертой характера, которая кажется нам особенной, выделяющей нас среди окружающих. Тщеславие и гордость — разные понятия, хотя эти слова часто употребляют в качестве синонимов. Можно быть гордым. не будучи тщеславным. Гордость скорее связана с нашим собственным высоким мнением о себе, тщеславие — с одобрением других людей, которого мы жаждем».

Хотя лекция и откровенно пародийна, она все же не лишена смысла, (да и Мэри вовсе не так глупа, как может показаться с первого взгляда доверчивому читателю). Во-первых, действительно трудно отрицать, что все мы живые люди, и никто из нас не в силах окончательно и бесповоротно преодолеть искушение гордостью. Может быть стоит не осуждать свою или чужую гордость, а обратить более пристальное внимание на то, чем именно своим качеством человек гордится. Во-вторых, гордость действительно более благородный порок. чем тщеславие, поскольку предполагает развитие собственной самооценки (психологи XX  века сказали бы «адекватно-высокой самооценки»), а тщеславие связано с заискиванием перед другими людьми, с желанием угодить их вкусам и использовать их симпатии в собственных интересах. Пожалуй, как раз в тщеславии мистера Дарси упрекнуть никак нельзя. Он. возможно, и выглядит глупо, «лопаясь от гордости», но отвращения и презрения никак не вызывает.

И все же полу-шутливая полу-серьезная фраза Элизабет продолжает звенеть в воздухе после того, как мы переворачиваем страницу.

От того какой перевод, какое толкование мы выберем. во многом будет зависеть наше понимание романа.

 

Tags: Джейн Остин
Subscribe

  • Сны эпохи постмодерна

    Во сне читаю сборник рассказов какого-то еврейского писателя — толстый темно-красный томик, с черным силуэтом автора на обложке. Один рассказ…

  • Внезапно стихи :) Белые.

    Наткнулась сегодня на очередное обсуждение Цветаевой. Актуально, ничего не скажешь. Даже по-моему теми же лицами, которых я встречала лет…

  • (no subject)

    Сегодня я пережила одно из самых сильных разочарований в жизни. Я почему-то думала, что история загадочного исчезновения воспитанниц пансиона в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments